Al 8 jaar bij de snelst groeiende bedrijven 🦌

Wat is een meertalige content strategie?

Een meertalige contentstrategie komt in feite neer op het toegankelijk maken van jouw content voor een internationaal publiek met verschillende culturen en talen. Echter komt hier meer bij kijken dan enkel het vertalen van content, hoewel dat natuurlijk wel een goed begin is. Maar het is nog veel belangrijker om je content ook daadwerkelijk relevant te maken voor het internationale publiek dat je wil bereiken. Dit is natuurlijk makkelijker gezegd dan gedaan, gezien je een boodschap over moet brengen naar een publiek met mogelijk hele andere normen, waarden en gebruiken. Maar als je het goed doet kan dit heel veel opleveren.

Voorbeelden van een succesvolle meertalige content strategie:

Coca-Cola is misschien wel een van de meest bekende voorbeelden van een succesvolle meertalige content strategie. De frisdrankmagnaat vertaalt zijn campagnes niet alleen naar verschillende talen, maar maakt ook gebruik van de lokale cultuur en lokale bekendheden in zijn marketing campagnes.

Dit heeft ervoor gezorgd dat Coca-Cola tegenwoordig één van de bekendste merken in de wereld is.

Nog een goed voorbeeld van een succesvolle meertalige content strategie is de Britse modeketen ASOS. Het geheim achter het succes van ASOS op de internationale markt is het effectief lokaliseren van hun website. Dit heeft ervoor gezorgd dat de kledingwebsite tegenwoordig erg populair is in meerdere verschillende landen.

5 tips voor jouw meertalige content strategie!

Tip 1: Vermijd het gebruik van spreekwoorden en gezegdes!

We kennen natuurlijk allemaal de bekende uitspraken van Louis van Gaal waarin hij Nederlandse spreekwoorden letterlijk vertaalt naar het Engels en het klinkt op z’n zachtst gezegd niet al te goed.

Spreekwoorden en gezegdes worden vaak ook specifiek gebruikt binnen een land of regio en het zal dus ook veel verwarring opleveren als je deze letterlijk vertaalt naar een andere taal. Daarom is het dan ook aan te raden om spreekwoorden en gezegdes te vermijden als je een internationale doelgroep wil bereiken met je content. Dit geldt overigens ook voor woorden waar geen goede vertaling voor is, het meest bekende voorbeeld van dit is het woord ‘gezellig’.

Tip 2: Werk samen met native vertalers die geboren en getogen zijn in het land waar jouw doelgroep zit.

Native vertalers zijn vertalers die vanuit een andere taal vertalen naar hun moedertaal. Hierdoor kennen ze de cultuur en het specifieke taaldialect van een land vaak veel beter dan een niet native vertaler. Met een native vertaler zorg je er ook voor dat je boodschap de gewenste emoties oproept bij jouw publiek en dat de implicaties van je content behouden worden. Een native vertaler kan ervoor zorgen dat je content niet alleen vertaald wordt, maar ook gelokaliseerd. Dit is erg belangrijk om je content interessant te maken voor mensen in een bepaald land, Daarnaast voorkomt het ook dat je marketing campagne als verwarrend, of zelfs beledigend wordt gezien.

Tip 3: Hou rekening met de vijf cultuurdimensies van Hofstede en pas aan de hand daarvan je contentstrategie aan per land.

In de jaren 70 heeft onderzoeker Geert Hofstede een groot onderzoek verricht om erachter te komen hoe je cultuurverschillen het beste kunt overbruggen. In dit onderzoek, kwam hij erachter dat iedere samenleving 5 dimensies heeft. Deze dimensies zijn: kleine vs grote machtsafstand, individualistisch vs collectivistisch, masculien vs feminien, lage onzekerheidsvermijding vs hoge onzekerheidsvermijding en lange termijn gericht vs korte termijn gericht.

Wanneer je content voor een internationale doelgroep maakt, is het natuurlijk erg belangrijk dat je je boodschap afstelt aan het land waar je doelgroep zit. Zo is de Chinese samenleving heel anders dan bijvoorbeeld de Zweedse samenleving. Het is daarom ook erg belangrijk om onderzoek te doen op dit gebied als je een internationaal publiek wil bereiken met je content, want de dimensies van Hofstede zeggen veel over jouw doelgroep, en helpen je daarom ook een inzicht te krijgen op het land waar je doelgroep zit.

Tip 4: Overweeg het gebruik van ondertiteling.

Dit is vooral heel erg handig voor bijvoorbeeld Facebook video’s. 85 procent van de video’s op Facebook worden zonder geluid bekeken. Daarom zijn ondertitelingen essentieel om je boodschap alsnog over te brengen naar deze groep.

Daarnaast is het ondertitelen van content vaak ook een goedkopere manier om je boodschap over te brengen naar een doelgroep die een andere taal spreekt. De prijs van goede voice-over kan namelijk al snel flink oplopen omdat je voice-over acteurs en studiosessies moet regelen.

Tip 5: Gebruik een glossary.

Een glossary is een woordenlijst met moeilijke termen die wordt meegegeven aan een vertaler het is eigenlijk te vergelijken met een soort van woordenboek. Met een glossary zorg je ervoor dat jouw content de termen bevat die je ook daadwerkelijk wilt hebben! Erg handig natuurlijk, vooral als je content veel moeilijke woorden bevat.

Conclusie

Er komt nogal wat bij kijken als je de volgende stap neemt en als bedrijf internationaal gaat. Daarom hoop ik dat jij na het lezen van dit artikel een beter idee hebt gekregen over hoe je een meertalige content strategie kan opzetten! 

Dit blog is geschreven door Niek Jansen, Junior Project Manager bij YTranslations.

Als Junior Project Manager bij de Londense vertaler YTranslations houdt Niek zich bezig met verzorgen van vertaalprojecten van A tot Z. Hij heeft daarnaast ook veel interesse in online marketing en vindt het leuk om hier blogs over te schrijven.

Buro 3 is nu drie ⴾ digitaal

Lees hier alles over onze nieuwe merkpositionering en evolutie!